Bragi Ólafsson: The Pets

February 16th, 2009 Stewart

Posted in Ólafsson, Bragi, cowardice, Open Letter Books, regret, Iceland, humour, first person narrator

Bragi Ólafsson: The Pets

Bragi Ólafsson’s The Pets (2001) is the second release from Open Letter Books (Dubravka Ugrešić’s Nobody’s Home was the first) and their first piece of fiction. While it’s the first significant English translation for Ólafsson, he has been busying himself with poems, plays, short stories and novels since 1986, not to mention his stint as bass player for Icelandic band, The Sugarcubes, fronted by Björk.

At the beginning of The Pets, Emil Halldorsson, who has recently come into some money, returns home from a brief trip to London to stock up on CDs and duty free, to find his neighbour informing him that a man had visited earlier, saying he would return later. This sets up the opening chapters where we alternate between the story of Emil’s flight, and all the interesting characters one meets - and sometimes would rather not - in such circumstances, and the journey of this mysterious visitor, and the scrapes he gets into, as he prepares to visit Emil.

The mysterious visitor is Havard Knutsson, an old acquaintance (sort of) of Emil’s from many years before, when both were housesitting in London. When the knock comes at the door, Emil has just put some coffee on and is typing an email to his partner. Rather than answer the door, Emil peers out the window and is shocked to recognise Havard, who he believed was safely locked away in a Swedish institution. Not wanting to confront him, Emil’s reaction sets up the remainder of the novel:

I get down on my knees without even thinking, poke my head under the bed, and pull out a box of toys that belong to my son Halldor. I then lie down on the soft carpet, squeeze my body in under the bed, and pull the sheet down to the floor - to hide myself from the doorless entrance to the bedroom and from the window that faces the dim back garden.

Not one to be dissuaded by an unanswered door, Havard peers through the window, sees the coffee on, and breaks into Emil’s house, and turns it off. The signs are that Emil must have nipped out and can’t be long in coming back, so he decides to wait for him. As time drags by, Havard settles more into the house, playing Emil’s CDs, answering his telephone, and inviting his friends and some others from the opening chapters round for a party.

I suddenly realize very clearly the ridiculous position I am in and carry on thinking about the problems that one creates for oneself by getting to know various people. One shouldn’t let others into one’s life.

Being under the bed, with only a limited view of what’s going on in his, Emil’s narrative focuses more on the other senses. He overhears conversations and takes in smells, guessing at what’s happening or what people are talking about. Stuck in  such a position, Emil finds himself recalling the aforementioned time in London.

I had always known that Havard and I would never become very good friends but during the days we spent in London an unbridgeable rift had developed between us. I was the healthy one, the one who had interests and wanted to be constructive, even if just in terms of building a collection of CDs or books; Havard, on the other hand, didn’t seem to be interested in anything, unless it was forbidden or contained the highest percentage of alcohol.

The titular pets are crucial to the London backstory, a disastrous time that saw them meet their maker in comically inventive ways, with a little help from Havard. The lack of action in preventing such incidents mirror Emil’s current situation, revealing as he does a huge character flaw:

Why on earth don’t I do something? What is wrong with me? What reason do I have for lying here under my own bed while these two men…behave as if they are at home here; it seems as though they are at home, in my very own flat. The only reason I don’t do anything is because it is too late.

Emil’s lack of action, never being assertive, finds himself allowing others to take advantage of him. Never able to put his foot down, events transpire, and he’s left picking up the pieces in the aftermath.

While the opening chapters are necessary in setting up Havard’s bizarre party, there’s the sense that their sequence is drawn out. At one point Havard visits an old friend who later turns up at Emil’s, a thread that soon fizzles out with little contribution to the main story. That aside, the novel is a quite an enjoyable read once the main premise comes around and we are reduced to the narrow narrative from under Emil’s bed.

There’s nothing flashy in Ólafsson’s prose, his style straightforwardly recounting events and highlighting thoughts. Where he excels is in his comic setup. Most of the seeds introduced come together in this darkly comic novel to a snappy and funny conclusion, but, let it linger, and the underlying tragedy soon reveals itself.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

3 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

October 13th, 2008 Stewart

Posted in Open Letter Books, essays, globalisation, Croatia, Ugrešić, Dubravka, identity, nationality, exile, non-fiction

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

Open Letter Books, based in the University of Rochester, have been blogging away at Three Percent for over a year now, and last month they finally launched their first title: Nobody’s Home by Dubravka Ugrešić (2005). What makes Open Letter special is that they will explicitly only publish works in translation. I’ve been interested in their forthcoming output for a while now and have deliberately held off buying Nobody’s Home, published last year in the United Kingdom by Telegram Books, because I never really liked the cover.

So, first a few words on this edition. It’s a hardback, the image and text printed straight on as there’s no dust jacket. It’s always good to see a bit of cover kudos for the translator - Ellen Elias-Bursac, translating from the Croatian - and the book doesn’t let us down here. Being someone who likes a bit of uniformity to their books, I’ll be looking forward to seeing how other titles from Open Letter stand together.

But to the book, and as is clearly stated on the cover, Nobody’s Home is a collection of essays, split into five sections. The first, each no more than two or three pages, are, as Ugrešić says in the afterword, a series of feuilletons written between 1998 and 2000 for a column for the Swiss newspaper Die Weltwoche. Others, longer in scope, are taken from commissioned works, appearing in the likes of Polish newspaper, Gazeta Wyborcza and British quarterly The Drawbridge

Ugrešić’s main topics are identity, nationality, and the global marketplace. It should make sense - her lifestyle is peripatetic, her nationality polymorphous:

Ten years ago I held a Yugoslav passport, with its soft, pliable, dark red cover. I was a Yugoslav writer. Then the war came, and the Croats, without so much as a by your leave, shoved a blue Croation passport at me…Again I hold a passport with a soft, pliable, dark red cover, a Dutch passport. Will this new passport make me a Dutch writer? I doubt it.

The fueilletons that open the book provide a suitable introduction to the author’s style. Warm with humour, they are filled with anecdotes and, with permissable license, overstatements on all manner of topics, typically leading into wider consideration. While talking about an expensive suitcase she leads into a quick discussion on exile (”The only way exiles are able to leave trauma behind is not to leave it behind at all, but to live it as a permanent state…”) and nostalgic for the days when people were famous for, you know, doing something, she laments the rise of the celeb (”A celeb is an empty screen onto which the rest of the world projects its meaning. The celeb is a cultural text, an artifact of mass culture.”) .

In the longer pieces,  Ugrešić finds space to set out her stall and explore her observations of Amsterdam, her adopted home, or reflecting on her experiences on the Literature Express in 2000, a train journey taken by many writers throughout Europe. Amongst these longer considerations are Opium, a piece on how celebrities, with their (ghostwritten) memoirs are the prophets of the day, and one of the more memorable essays in Nobody’s Home: What is European About European Literature? In this the author’s passion is evident at her dislike of national tags:

When my first novel was published in England, a critic finished his review with the question: But still, is this what we need? Only later did I realize what the critic’s sentence had meant. I hadn’t noticed there was a label trailing along behind me as I traveled: Made in the Balkans.

In fact, it really annoys her:

The label is a fundamental assumption of the outdated institutions of national literatures, but also for the modern literary marketplace. Because ethnic identity is a tried and true sales formula which has propelled many writers from the periphery - for the right literary reasons or the wrong ones - into the global literary marketplace. The market always needs a Bulgarian, a Serb, a Croat, an Albanian. But only one. Two max. A surfeit is, naturally, confusing.

It’s an understandable ire, especially given some of the examples she cites about authors born here, living there, speaking this, that, and the other. How can you truly pin them down when even the literary marketplace has gone global? Transnational literature, she concedes, may be the way forward - a catch-all term for those writers, like her, are everywhere and nowhere.

The notion of writers flowing this way is only a small part of a wider picture, too. In other essays Ugrešić tackles the East meets West nature of Europe, with westerners buying up cheap property in Croatia and Bulgaria, with those going the other way, in search of employment, be it migrant works by free will or women, trafficked. While it all may seem serious, there are many moments of humour to be had, such as this one in reference to the new European bogeyman:

I propose that a statue be raised to the Polish plumber in many European cities. Why? Because the Polish plumber is the first victim of European unification, and, particularly of European expansion. Since everyone speaks of the Polish plumber  with such fear and loathing - outstripping even the legendary hatred of the Roma - the statue should consist only of a pedestal. And on that pedestal should be the words: Statue to the Unknown Polish Plumber.

From an image of Vladimir Putin kissing a fish in another essay, Ugrešić notes the difference between a totalitarian Moscow (”…the less you said about yourself, the thinner the police files would be.”) and the world of today, where everyone is rushing to fill their files, chasing that Warholian fifteen minutes. You’d think we’d know the Polish plumber to see. But as she notes, it’s a media paradox:

The paradox is: the more we eat, the hungrier we are. The more opportunities we have to inscribe our name on the map of the world, the greater the fear of disappearing. The more traces we leave behind us, the faster these traces are erased. The more books we publish, the quicker they are forgotten; the more movies we watch, the less able we are to remember what they were called.

Perhaps that’s why Open Letter are only publishing twelve books a year. That they may not be forgotten so fast. As the inaugural title, Nobody’s Home is an interesting choice for the American publisher, not least because it’s a collection of essays. But in that it introduces a whole other continent and the changes it’s currently undergoing to an American audience, and is written, for the most part, in a witty, easygoing style, it may just prove an ideal grounding for those who subscribe to later releases.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

1 response so far. Why not add your thoughts? »

AddThis Social Bookmark Button




sikiş izle Kuzey Güney porno oral porno porno izle porno izle film izle dizi izle porno izle geciktirici krem escort bayan google hack porno izle