Chris Cleave: The Other Hand

October 22nd, 2008 Stewart

Posted in sacrifice, fear, Cleave, Chris, globalisation, Sceptre, immigration, identity, first person narrator, female perspective, England

Chris Cleave: The Other Hand

When the first edition of John Boyne’s The Boy In The Striped Pyjamas appeared, the blurb gave little away, noting, “Usually we give some clues about the book on the cover, but in this case we think that would spoil the reading of the book.” On Chris Cleave’s second novel, The Other Hand (2008),  the blurb begins “We don’t want to tell you what happens in this book” and continues, cards close to its chest, to say “It is extremely funny, but the African beach scene is horrific.” As oblique blurbs go, it’s not a patch on Boyne’s which hinted at the book’s content, rather than second guess the reader.

The cover - available in two colours - continues the gimmickry,  fetishising its collectability, noting that it’s a signed first edition. Most baffling is a page by Suzie Dooré (”I’m Chris Cleave’s editor, and I’m writing to tell you how extraordinary The Other Hand is…”). The intended effect is presumably drooling anticipation, but dislike seems more of a foregone conclusion.

Thankfully, the novel opens brightly, with Little Bee riffing on how she’d rather be a pound coin than an African girl:

How I would love to be a British pound. A pound is free to travel to safety, and we are free to watch it go. This is the human triumph. This is called, globalisation. A girl like me gets stopped at immigration, but a pound can leap the turnstiles, and dodge the tackles of those big men with their uniform caps, and jump straight into a waiting airport taxi. Where to, sir? Western civilisation, my good man, and make it snappy.

Rather than take that airport taxi, Little Bee has fled Nigeria for the United Kingdom by more illegal means and, having been stopped at immigration, has found herself detained for two years, an experience that has made her who she is today, a well-spoken young lady, in tune to the world around her:

I was born - no, I was reborn - in captivity. I learned my language from your newspapers, my clothes are your cast-offs, and it is your pound that makes my pocket ache with its absence. Imagine a young woman cut out from a smiling Save the Children magazine advertisement, who dresses herself in threadbare pink clothes from the recycling bin in your local supermarket car park and speaks English like the leader column of The Times, if you please. I would cross the street to avoid me.

As Little Bee tells her side of the story, the chapters alternate and intertwine with the story of Sarah O’Rourke, an editor for a women’s magazine that doesn’t quite know what it should be. At the outset Sarah tells us that her husband Andrew, himself a journalist, has taken his own life, for reasons unknown. Other than a young son - who dresses as Batman and quickly becomes tiresome - there doesn’t seem to be much understanding between the two, Andrew’s mind never being readable:

I had been standing on a bare concrete slab in our garden, asking Andrew exactly when the hell he planned to build his bloody glasshouse there. That was the biggest issue in my life - that glasshouse, or the lack of it. That absent glasshouse, and all other structures past and future that might hopefully be erected in the larger emotional absence between me and my husband.

Sarah regularly drops hints about her missing finger, never feeling the need to expand on them. It’s here that it becomes apparent that Cleave is telling the story rather than his characters - as the characters have little reason to hold back on expanding, the only reason can be that the author is deliberately withholding the information until he’s ready to share it. On page 132 we get the admission that “it was finally time to face up to what had happened on the beach”.

Similarly, Little Bee’s narrative, in constantly referring to how she learned the Queen’s English from newspapers, seems a cynical device to avoid the trouble of crafting a believable voice in a Nigerian dialect. Since usage of the Queen’s English only really features in two dealings with public servants, it can hardly be said that it’s crucial to the story, other than to raise her lingual skills above all around her. The question of what newspapers were read to get such a poetic flair to her voice lingers, too.

It’s clear to see that in writing The Other Hand Cleave wants to tackle hard hitting topics such as immigration and the effects of globalisation on the other cultures but he has a knack for unashamedly dropping his research into dialogue (”‘They gave you a pink form to write down what had happened to you. This was the grounds for your asylum application…’”)  Not to say that he doesn’t get things across more subtly, such as this exchange between Sarah and Lawrence, her lover, discussing Little Bee and British attitudes to immigration:

‘A detention centre? Christ, what did she do?’

‘Nothing. Asylum seekers, apparently they just lock them up when they arrive here.’

‘For two years?’

‘You don’t believe me?’

‘I don’t believe her. Two years in detention? She must have done something.’

‘She was African and she didn’t have any money. I suppose they gave her a year for each.’

At the heart of The Other Hand is the notion of identity and all of the characters are, like Sarah’s magazine, trying to find who they are. After the hyped beach scene - yes, it is grisly - the book does become more interesting, but it can’t get away from a slim thread of grating humour - the O’Rourke’s son; Little Bee’s observations - and a glaze of sentimentality that ensure this little bee is more the bumbling sort whose buzz precedes it.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

11 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Ismail Kadare: Agamemnon’s Daughter

March 6th, 2008 Stewart

Posted in Canongate, sacrifice, fear, power, death, corruption, Albania, Kadare, Ismail, first person narrator

Ismail Kadare: Agamemnon’s Daughter

When it comes to reputations, Ismail Kadare’s is one that certainly precedes him. Having come from nowhere (well, I hadn’t heard of him, at least) to scoop the inaugural MAN Booker International Prize in 2005, his works have steadily appeared in larger scales on book shop shelves. A couple of years back I sampled one of his books at random - Spring Flowers, Spring Frost, if you must know - and didn’t feel I got much out of it, which I put down to my own cultural ignorance.

That same ignorance showed up again when I read his novella, Agamemnon’s Daughter (1985), and I found myself plodding through page after page unengaged. And then the ending came along, with its explosive epiphany, and, tying everything together, hit the mark. It was just a pity I didn’t really see how it had come to this. So, after a bit of research on the subject matter I decided to read the story again and this time round everything fell into place. Or fell into step, as the cover nicely implies.

Beginning with an unnamed narrator patiently awaiting his lover we enter into 1980s Albania, a country so staunchly sticking to Marxist-Leninist ideals that even the Soviet world around it has left it behind and China is its only ally. Such are the sacrifices for sticking to one’s guns. And sacrifice is precisely what Agamemnon’s Daughter is all about, the narrator analogising his current situatution with that of Iphigenia, sacrificed by her father in order to bring the wind so that the Aechaean fleet could sail.

The sacrifice of the story’s events concerns the narrator’s lover, Suzana, giving him up for her father’s career:

It was getting harder and harder for her to see me, she said. Papa’s career was on the rise…Their family was more than ever in the limelight…Two weeks before, at the last plenum of the Central Committee, Papa had gone up another rung…So it was obvious she would have to make changes to her way of life, to her wardrobe, to the people she saw. Otherwise she might hurt his career.

To soften the blow, the narrator has been invited to the grandstand for the May Day celebrations. It’s a privilege that others wish upon themselves, so to receive such a calling evokes jealousy and disbelief:

It was the first time I had been entitled to sit in the grandstand at the May Day parade, and I still could not quite believe that it was my own name written on the card. When I first received it, the Party secretary seemed as stunned as I was. It wouldn’t be fair to say that the only emotion in his eyes was that of envy: there was also stupefaction.

It’s the journey to the grandstand and the ultimate understanding of the Agamemnon analogy that move the book along. While not much action can be said to happen in the present, Kadare uses the man’s journey to criticise Albania and its policies. To do so he uses layers of myth that strengthen the narrative, recounting incidents about the absurdity of the Socialist agenda as characters are spotted amongst the May Day crowds.

It’s the loss of Suzanna, though, that continues to bring the narrator back to the idea of Iphigenia and of sacrifice. He resigns the idea that maybe he is stretching it, pushing the notion too far:

I’d got hold of the word sacrifice and then used it to contrive an analogy I’d taken further than was warranted. I was no better than a novice poet who manages after much effort to spawn a metaphor, then falls for it entirely and constructs an entire poetic work on a foundation no more solid than sand.

But, come the end, the sacrifice is certainly there but the offering is not what he thought.

Bundled with Agamemnon’s Daughter are a further two stories that also take sacrifice as their theme. While neither of these are as interesting as the title story, or carry the same level of depth. Of the two, The Blinding Order, set during the Ottoman Empire’s reorganisation, is the stronger piece, delivering a story that is, on the surface, absurd but equally frightening. Closing off the collection, The Great Wall tells the story of China from both sides, and while the analogies are interesting, the story is the weakest aspect.

While it’s good piece of literature I daresay it would be hard to enjoy the story of Agamemnon’s Daughter, for its tone never truly excites. What it does do, though, is provide an interesting insight into the world of Albania, the people stifled and oppressed by its politics. A suitable example of such would be the book itself which, due to its criticism of Albania, had to be smuggled out of the country a few pages at a time. Unfortunately, the translation is from French rather than Albanian and so there’s a sense that, with the story having been through the wringer twice, some of the translation has echoes of the French.

But the language is still engaging and once in line with Kadare’s writing, curiousity drives the reader on. It’s an absorbing read - and there’s plenty to absorb - as we follow one man’s journey in an oppressed nation where the will to survive, no matter how hard it becomes, wins through. So four Marx out of five and, in the spirit of socialism, everyone should read it.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

4 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button




geciktirici krem oral porno recosiker milfhdtube stok porno trhd film izle atvdizi google hack google adsense hack