Chris Cleave: The Other Hand

October 22nd, 2008 Stewart

Posted in sacrifice, fear, Cleave, Chris, globalisation, Sceptre, immigration, identity, first person narrator, female perspective, England

Chris Cleave: The Other Hand

When the first edition of John Boyne’s The Boy In The Striped Pyjamas appeared, the blurb gave little away, noting, “Usually we give some clues about the book on the cover, but in this case we think that would spoil the reading of the book.” On Chris Cleave’s second novel, The Other Hand (2008),  the blurb begins “We don’t want to tell you what happens in this book” and continues, cards close to its chest, to say “It is extremely funny, but the African beach scene is horrific.” As oblique blurbs go, it’s not a patch on Boyne’s which hinted at the book’s content, rather than second guess the reader.

The cover - available in two colours - continues the gimmickry,  fetishising its collectability, noting that it’s a signed first edition. Most baffling is a page by Suzie Dooré (”I’m Chris Cleave’s editor, and I’m writing to tell you how extraordinary The Other Hand is…”). The intended effect is presumably drooling anticipation, but dislike seems more of a foregone conclusion.

Thankfully, the novel opens brightly, with Little Bee riffing on how she’d rather be a pound coin than an African girl:

How I would love to be a British pound. A pound is free to travel to safety, and we are free to watch it go. This is the human triumph. This is called, globalisation. A girl like me gets stopped at immigration, but a pound can leap the turnstiles, and dodge the tackles of those big men with their uniform caps, and jump straight into a waiting airport taxi. Where to, sir? Western civilisation, my good man, and make it snappy.

Rather than take that airport taxi, Little Bee has fled Nigeria for the United Kingdom by more illegal means and, having been stopped at immigration, has found herself detained for two years, an experience that has made her who she is today, a well-spoken young lady, in tune to the world around her:

I was born - no, I was reborn - in captivity. I learned my language from your newspapers, my clothes are your cast-offs, and it is your pound that makes my pocket ache with its absence. Imagine a young woman cut out from a smiling Save the Children magazine advertisement, who dresses herself in threadbare pink clothes from the recycling bin in your local supermarket car park and speaks English like the leader column of The Times, if you please. I would cross the street to avoid me.

As Little Bee tells her side of the story, the chapters alternate and intertwine with the story of Sarah O’Rourke, an editor for a women’s magazine that doesn’t quite know what it should be. At the outset Sarah tells us that her husband Andrew, himself a journalist, has taken his own life, for reasons unknown. Other than a young son - who dresses as Batman and quickly becomes tiresome - there doesn’t seem to be much understanding between the two, Andrew’s mind never being readable:

I had been standing on a bare concrete slab in our garden, asking Andrew exactly when the hell he planned to build his bloody glasshouse there. That was the biggest issue in my life - that glasshouse, or the lack of it. That absent glasshouse, and all other structures past and future that might hopefully be erected in the larger emotional absence between me and my husband.

Sarah regularly drops hints about her missing finger, never feeling the need to expand on them. It’s here that it becomes apparent that Cleave is telling the story rather than his characters - as the characters have little reason to hold back on expanding, the only reason can be that the author is deliberately withholding the information until he’s ready to share it. On page 132 we get the admission that “it was finally time to face up to what had happened on the beach”.

Similarly, Little Bee’s narrative, in constantly referring to how she learned the Queen’s English from newspapers, seems a cynical device to avoid the trouble of crafting a believable voice in a Nigerian dialect. Since usage of the Queen’s English only really features in two dealings with public servants, it can hardly be said that it’s crucial to the story, other than to raise her lingual skills above all around her. The question of what newspapers were read to get such a poetic flair to her voice lingers, too.

It’s clear to see that in writing The Other Hand Cleave wants to tackle hard hitting topics such as immigration and the effects of globalisation on the other cultures but he has a knack for unashamedly dropping his research into dialogue (”‘They gave you a pink form to write down what had happened to you. This was the grounds for your asylum application…’”)  Not to say that he doesn’t get things across more subtly, such as this exchange between Sarah and Lawrence, her lover, discussing Little Bee and British attitudes to immigration:

‘A detention centre? Christ, what did she do?’

‘Nothing. Asylum seekers, apparently they just lock them up when they arrive here.’

‘For two years?’

‘You don’t believe me?’

‘I don’t believe her. Two years in detention? She must have done something.’

‘She was African and she didn’t have any money. I suppose they gave her a year for each.’

At the heart of The Other Hand is the notion of identity and all of the characters are, like Sarah’s magazine, trying to find who they are. After the hyped beach scene - yes, it is grisly - the book does become more interesting, but it can’t get away from a slim thread of grating humour - the O’Rourke’s son; Little Bee’s observations - and a glaze of sentimentality that ensure this little bee is more the bumbling sort whose buzz precedes it.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

11 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

October 13th, 2008 Stewart

Posted in Open Letter Books, essays, globalisation, Croatia, Ugrešić, Dubravka, identity, nationality, exile, non-fiction

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

Open Letter Books, based in the University of Rochester, have been blogging away at Three Percent for over a year now, and last month they finally launched their first title: Nobody’s Home by Dubravka Ugrešić (2005). What makes Open Letter special is that they will explicitly only publish works in translation. I’ve been interested in their forthcoming output for a while now and have deliberately held off buying Nobody’s Home, published last year in the United Kingdom by Telegram Books, because I never really liked the cover.

So, first a few words on this edition. It’s a hardback, the image and text printed straight on as there’s no dust jacket. It’s always good to see a bit of cover kudos for the translator - Ellen Elias-Bursac, translating from the Croatian - and the book doesn’t let us down here. Being someone who likes a bit of uniformity to their books, I’ll be looking forward to seeing how other titles from Open Letter stand together.

But to the book, and as is clearly stated on the cover, Nobody’s Home is a collection of essays, split into five sections. The first, each no more than two or three pages, are, as Ugrešić says in the afterword, a series of feuilletons written between 1998 and 2000 for a column for the Swiss newspaper Die Weltwoche. Others, longer in scope, are taken from commissioned works, appearing in the likes of Polish newspaper, Gazeta Wyborcza and British quarterly The Drawbridge

Ugrešić’s main topics are identity, nationality, and the global marketplace. It should make sense - her lifestyle is peripatetic, her nationality polymorphous:

Ten years ago I held a Yugoslav passport, with its soft, pliable, dark red cover. I was a Yugoslav writer. Then the war came, and the Croats, without so much as a by your leave, shoved a blue Croation passport at me…Again I hold a passport with a soft, pliable, dark red cover, a Dutch passport. Will this new passport make me a Dutch writer? I doubt it.

The fueilletons that open the book provide a suitable introduction to the author’s style. Warm with humour, they are filled with anecdotes and, with permissable license, overstatements on all manner of topics, typically leading into wider consideration. While talking about an expensive suitcase she leads into a quick discussion on exile (”The only way exiles are able to leave trauma behind is not to leave it behind at all, but to live it as a permanent state…”) and nostalgic for the days when people were famous for, you know, doing something, she laments the rise of the celeb (”A celeb is an empty screen onto which the rest of the world projects its meaning. The celeb is a cultural text, an artifact of mass culture.”) .

In the longer pieces,  Ugrešić finds space to set out her stall and explore her observations of Amsterdam, her adopted home, or reflecting on her experiences on the Literature Express in 2000, a train journey taken by many writers throughout Europe. Amongst these longer considerations are Opium, a piece on how celebrities, with their (ghostwritten) memoirs are the prophets of the day, and one of the more memorable essays in Nobody’s Home: What is European About European Literature? In this the author’s passion is evident at her dislike of national tags:

When my first novel was published in England, a critic finished his review with the question: But still, is this what we need? Only later did I realize what the critic’s sentence had meant. I hadn’t noticed there was a label trailing along behind me as I traveled: Made in the Balkans.

In fact, it really annoys her:

The label is a fundamental assumption of the outdated institutions of national literatures, but also for the modern literary marketplace. Because ethnic identity is a tried and true sales formula which has propelled many writers from the periphery - for the right literary reasons or the wrong ones - into the global literary marketplace. The market always needs a Bulgarian, a Serb, a Croat, an Albanian. But only one. Two max. A surfeit is, naturally, confusing.

It’s an understandable ire, especially given some of the examples she cites about authors born here, living there, speaking this, that, and the other. How can you truly pin them down when even the literary marketplace has gone global? Transnational literature, she concedes, may be the way forward - a catch-all term for those writers, like her, are everywhere and nowhere.

The notion of writers flowing this way is only a small part of a wider picture, too. In other essays Ugrešić tackles the East meets West nature of Europe, with westerners buying up cheap property in Croatia and Bulgaria, with those going the other way, in search of employment, be it migrant works by free will or women, trafficked. While it all may seem serious, there are many moments of humour to be had, such as this one in reference to the new European bogeyman:

I propose that a statue be raised to the Polish plumber in many European cities. Why? Because the Polish plumber is the first victim of European unification, and, particularly of European expansion. Since everyone speaks of the Polish plumber  with such fear and loathing - outstripping even the legendary hatred of the Roma - the statue should consist only of a pedestal. And on that pedestal should be the words: Statue to the Unknown Polish Plumber.

From an image of Vladimir Putin kissing a fish in another essay, Ugrešić notes the difference between a totalitarian Moscow (”…the less you said about yourself, the thinner the police files would be.”) and the world of today, where everyone is rushing to fill their files, chasing that Warholian fifteen minutes. You’d think we’d know the Polish plumber to see. But as she notes, it’s a media paradox:

The paradox is: the more we eat, the hungrier we are. The more opportunities we have to inscribe our name on the map of the world, the greater the fear of disappearing. The more traces we leave behind us, the faster these traces are erased. The more books we publish, the quicker they are forgotten; the more movies we watch, the less able we are to remember what they were called.

Perhaps that’s why Open Letter are only publishing twelve books a year. That they may not be forgotten so fast. As the inaugural title, Nobody’s Home is an interesting choice for the American publisher, not least because it’s a collection of essays. But in that it introduces a whole other continent and the changes it’s currently undergoing to an American audience, and is written, for the most part, in a witty, easygoing style, it may just prove an ideal grounding for those who subscribe to later releases.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

1 response so far. Why not add your thoughts? »

AddThis Social Bookmark Button




geciktirici krem oral porno recosiker milfhdtube stok porno trhd film izle atvdizi google hack google adsense hack