Saul Bellow: Dangling Man

February 10th, 2009 Stewart

Posted in loneliness, 1001 Books, existential, Penguin Classics, Bellow, Saul, identity, first person narrator, America

Saul Bellow: Dangling Man

Try as I might, I’ve never connected with Saul Bellow’s prose. My first attempt was The Actual, his penultimate work, and his shortest. A few pages in and I was lost. Then, The Adventures Of Augie March, the novel that signalled his worth as a writer: after reading the opening page repeatedly, I knew I couldn’t continue through the whole book doing so, and abandoned it.

There’s something about Bellow, though, that makes me persist. It’s probably the perception of him as one of the best American writers, what with other writers citing him as their favourite. By not reading him, I’m surely missing out; in reading him, I’m more than likely missing the point. In order to grapple with the beast it seemed a logical idea to dismiss his better known novels as an introduction and to head back to the start, to Dangling Man (1944), under the impression that his earliest work may offer a way in to his style before it solidifies him as that great American writer.

Dangling Man is the journal of Joseph, a young man who resigned his job at a travel bureau seven months before, expecting to be drafted into the army, instead finding himself ‘dangling’ due to complications that he describes as “a sort of bureaucratic comedy trimmed out in red tape.” Rather than get a job for now - “As a 1A I could not get a suitable one, anyhow” - he opts for staying at home, living off his wife’s wage, rarely venturing out, and with little company other than his own thoughts, all jotted down.

In loneliness and bureaucracy, there are echoes of Kafka’s The Trial, and a Joseph caught up in it all confirms the nod. Bellow, however, is not so concerned with the situation of bureaucracy, instead using it as the springboard into a mildly philosophical story about destiny.

Six hundred years ago, a man was what he was born to be. Satan and the Church, representing God, did battle over him. He, by reason of his choice, partially decided the outcome. […] But, since, the stage has been reset and human beings only walk on it and, under this revision, we have, instead, history to answer to. We were important enough then for our souls to be fought over. Now, each of us is responsible for his own salvation, which is in his greatness. And that, that greatness, is the rock or hearts are abraded on.

Admittedly, as stories go, Dangling Man is short on incident, given that Joseph rarely leaves his room, but there are a number of great set pieces as the frustration of living within one’s mind - and Joseph’s mind, given his journal’s literary references and philosophial meanderings, is highly intelligent - takes its toll and cracks appear. It may not be a metamorphosis in the mould of Gregor Samsa, but the once easy-natured man he was has found himself prone to violent outbursts.

There is nothing to do but wait, or dangle, and grow more and more dispirited. It is perfectly clear to me that I am deteriorating, storing bitterness and spite which eats like acid at my endowment of generosity and good will.

In all his wanderings - physical and mental - Joseph’s problem is destiny. Unable to live up to the lofty expections of his making and “unwilling to admit that I do not know how to use my freedom” he not only seeks, but needs solace in the Army, where he need not think for himself. At the beginning, Joseph’s choice to keep a journal, in “an era of hardboiled-dom” is a seen as contrarian to the mores of society:

Do you have feelings? There are correct and incorrect ways of indicating them. Do you have an inner life? It is nobody’s business but your own. Do you have emotions? Strangle them.

The journey from individual thinker, an outcast from society, to one willing to strangle his own self is an interesting premise. Where one would expect - perhaps because it’s clichéd - to see someone fight for their individuality, Dangling Man talks of belonging. In reading it, and understanding it to a degree, and even quite enjoying bits of it, I find that I may just see the case for belonging myself - to those that praise him, that is.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

13 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Chris Cleave: The Other Hand

October 22nd, 2008 Stewart

Posted in sacrifice, fear, Cleave, Chris, globalisation, Sceptre, immigration, identity, first person narrator, female perspective, England

Chris Cleave: The Other Hand

When the first edition of John Boyne’s The Boy In The Striped Pyjamas appeared, the blurb gave little away, noting, “Usually we give some clues about the book on the cover, but in this case we think that would spoil the reading of the book.” On Chris Cleave’s second novel, The Other Hand (2008),  the blurb begins “We don’t want to tell you what happens in this book” and continues, cards close to its chest, to say “It is extremely funny, but the African beach scene is horrific.” As oblique blurbs go, it’s not a patch on Boyne’s which hinted at the book’s content, rather than second guess the reader.

The cover - available in two colours - continues the gimmickry,  fetishising its collectability, noting that it’s a signed first edition. Most baffling is a page by Suzie Dooré (”I’m Chris Cleave’s editor, and I’m writing to tell you how extraordinary The Other Hand is…”). The intended effect is presumably drooling anticipation, but dislike seems more of a foregone conclusion.

Thankfully, the novel opens brightly, with Little Bee riffing on how she’d rather be a pound coin than an African girl:

How I would love to be a British pound. A pound is free to travel to safety, and we are free to watch it go. This is the human triumph. This is called, globalisation. A girl like me gets stopped at immigration, but a pound can leap the turnstiles, and dodge the tackles of those big men with their uniform caps, and jump straight into a waiting airport taxi. Where to, sir? Western civilisation, my good man, and make it snappy.

Rather than take that airport taxi, Little Bee has fled Nigeria for the United Kingdom by more illegal means and, having been stopped at immigration, has found herself detained for two years, an experience that has made her who she is today, a well-spoken young lady, in tune to the world around her:

I was born - no, I was reborn - in captivity. I learned my language from your newspapers, my clothes are your cast-offs, and it is your pound that makes my pocket ache with its absence. Imagine a young woman cut out from a smiling Save the Children magazine advertisement, who dresses herself in threadbare pink clothes from the recycling bin in your local supermarket car park and speaks English like the leader column of The Times, if you please. I would cross the street to avoid me.

As Little Bee tells her side of the story, the chapters alternate and intertwine with the story of Sarah O’Rourke, an editor for a women’s magazine that doesn’t quite know what it should be. At the outset Sarah tells us that her husband Andrew, himself a journalist, has taken his own life, for reasons unknown. Other than a young son - who dresses as Batman and quickly becomes tiresome - there doesn’t seem to be much understanding between the two, Andrew’s mind never being readable:

I had been standing on a bare concrete slab in our garden, asking Andrew exactly when the hell he planned to build his bloody glasshouse there. That was the biggest issue in my life - that glasshouse, or the lack of it. That absent glasshouse, and all other structures past and future that might hopefully be erected in the larger emotional absence between me and my husband.

Sarah regularly drops hints about her missing finger, never feeling the need to expand on them. It’s here that it becomes apparent that Cleave is telling the story rather than his characters - as the characters have little reason to hold back on expanding, the only reason can be that the author is deliberately withholding the information until he’s ready to share it. On page 132 we get the admission that “it was finally time to face up to what had happened on the beach”.

Similarly, Little Bee’s narrative, in constantly referring to how she learned the Queen’s English from newspapers, seems a cynical device to avoid the trouble of crafting a believable voice in a Nigerian dialect. Since usage of the Queen’s English only really features in two dealings with public servants, it can hardly be said that it’s crucial to the story, other than to raise her lingual skills above all around her. The question of what newspapers were read to get such a poetic flair to her voice lingers, too.

It’s clear to see that in writing The Other Hand Cleave wants to tackle hard hitting topics such as immigration and the effects of globalisation on the other cultures but he has a knack for unashamedly dropping his research into dialogue (”‘They gave you a pink form to write down what had happened to you. This was the grounds for your asylum application…’”)  Not to say that he doesn’t get things across more subtly, such as this exchange between Sarah and Lawrence, her lover, discussing Little Bee and British attitudes to immigration:

‘A detention centre? Christ, what did she do?’

‘Nothing. Asylum seekers, apparently they just lock them up when they arrive here.’

‘For two years?’

‘You don’t believe me?’

‘I don’t believe her. Two years in detention? She must have done something.’

‘She was African and she didn’t have any money. I suppose they gave her a year for each.’

At the heart of The Other Hand is the notion of identity and all of the characters are, like Sarah’s magazine, trying to find who they are. After the hyped beach scene - yes, it is grisly - the book does become more interesting, but it can’t get away from a slim thread of grating humour - the O’Rourke’s son; Little Bee’s observations - and a glaze of sentimentality that ensure this little bee is more the bumbling sort whose buzz precedes it.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

11 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

October 13th, 2008 Stewart

Posted in Open Letter Books, essays, globalisation, Croatia, Ugrešić, Dubravka, identity, nationality, exile, non-fiction

Dubravka Ugrešić: Nobody’s Home

Open Letter Books, based in the University of Rochester, have been blogging away at Three Percent for over a year now, and last month they finally launched their first title: Nobody’s Home by Dubravka Ugrešić (2005). What makes Open Letter special is that they will explicitly only publish works in translation. I’ve been interested in their forthcoming output for a while now and have deliberately held off buying Nobody’s Home, published last year in the United Kingdom by Telegram Books, because I never really liked the cover.

So, first a few words on this edition. It’s a hardback, the image and text printed straight on as there’s no dust jacket. It’s always good to see a bit of cover kudos for the translator - Ellen Elias-Bursac, translating from the Croatian - and the book doesn’t let us down here. Being someone who likes a bit of uniformity to their books, I’ll be looking forward to seeing how other titles from Open Letter stand together.

But to the book, and as is clearly stated on the cover, Nobody’s Home is a collection of essays, split into five sections. The first, each no more than two or three pages, are, as Ugrešić says in the afterword, a series of feuilletons written between 1998 and 2000 for a column for the Swiss newspaper Die Weltwoche. Others, longer in scope, are taken from commissioned works, appearing in the likes of Polish newspaper, Gazeta Wyborcza and British quarterly The Drawbridge

Ugrešić’s main topics are identity, nationality, and the global marketplace. It should make sense - her lifestyle is peripatetic, her nationality polymorphous:

Ten years ago I held a Yugoslav passport, with its soft, pliable, dark red cover. I was a Yugoslav writer. Then the war came, and the Croats, without so much as a by your leave, shoved a blue Croation passport at me…Again I hold a passport with a soft, pliable, dark red cover, a Dutch passport. Will this new passport make me a Dutch writer? I doubt it.

The fueilletons that open the book provide a suitable introduction to the author’s style. Warm with humour, they are filled with anecdotes and, with permissable license, overstatements on all manner of topics, typically leading into wider consideration. While talking about an expensive suitcase she leads into a quick discussion on exile (”The only way exiles are able to leave trauma behind is not to leave it behind at all, but to live it as a permanent state…”) and nostalgic for the days when people were famous for, you know, doing something, she laments the rise of the celeb (”A celeb is an empty screen onto which the rest of the world projects its meaning. The celeb is a cultural text, an artifact of mass culture.”) .

In the longer pieces,  Ugrešić finds space to set out her stall and explore her observations of Amsterdam, her adopted home, or reflecting on her experiences on the Literature Express in 2000, a train journey taken by many writers throughout Europe. Amongst these longer considerations are Opium, a piece on how celebrities, with their (ghostwritten) memoirs are the prophets of the day, and one of the more memorable essays in Nobody’s Home: What is European About European Literature? In this the author’s passion is evident at her dislike of national tags:

When my first novel was published in England, a critic finished his review with the question: But still, is this what we need? Only later did I realize what the critic’s sentence had meant. I hadn’t noticed there was a label trailing along behind me as I traveled: Made in the Balkans.

In fact, it really annoys her:

The label is a fundamental assumption of the outdated institutions of national literatures, but also for the modern literary marketplace. Because ethnic identity is a tried and true sales formula which has propelled many writers from the periphery - for the right literary reasons or the wrong ones - into the global literary marketplace. The market always needs a Bulgarian, a Serb, a Croat, an Albanian. But only one. Two max. A surfeit is, naturally, confusing.

It’s an understandable ire, especially given some of the examples she cites about authors born here, living there, speaking this, that, and the other. How can you truly pin them down when even the literary marketplace has gone global? Transnational literature, she concedes, may be the way forward - a catch-all term for those writers, like her, are everywhere and nowhere.

The notion of writers flowing this way is only a small part of a wider picture, too. In other essays Ugrešić tackles the East meets West nature of Europe, with westerners buying up cheap property in Croatia and Bulgaria, with those going the other way, in search of employment, be it migrant works by free will or women, trafficked. While it all may seem serious, there are many moments of humour to be had, such as this one in reference to the new European bogeyman:

I propose that a statue be raised to the Polish plumber in many European cities. Why? Because the Polish plumber is the first victim of European unification, and, particularly of European expansion. Since everyone speaks of the Polish plumber  with such fear and loathing - outstripping even the legendary hatred of the Roma - the statue should consist only of a pedestal. And on that pedestal should be the words: Statue to the Unknown Polish Plumber.

From an image of Vladimir Putin kissing a fish in another essay, Ugrešić notes the difference between a totalitarian Moscow (”…the less you said about yourself, the thinner the police files would be.”) and the world of today, where everyone is rushing to fill their files, chasing that Warholian fifteen minutes. You’d think we’d know the Polish plumber to see. But as she notes, it’s a media paradox:

The paradox is: the more we eat, the hungrier we are. The more opportunities we have to inscribe our name on the map of the world, the greater the fear of disappearing. The more traces we leave behind us, the faster these traces are erased. The more books we publish, the quicker they are forgotten; the more movies we watch, the less able we are to remember what they were called.

Perhaps that’s why Open Letter are only publishing twelve books a year. That they may not be forgotten so fast. As the inaugural title, Nobody’s Home is an interesting choice for the American publisher, not least because it’s a collection of essays. But in that it introduces a whole other continent and the changes it’s currently undergoing to an American audience, and is written, for the most part, in a witty, easygoing style, it may just prove an ideal grounding for those who subscribe to later releases.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

1 response so far. Why not add your thoughts? »

AddThis Social Bookmark Button

Micheline Aharonian Marcom: The Mirror In The Well

September 9th, 2008 Stewart

Posted in obsession, Dalkey Archive, fertility, motherhood, Marcom, Micheline Aharonian, power, metafiction, America, love, sexuality, identity, female perspective, relationships

Micheline Aharonian Marcom: The Mirror In The Well

There’s something about the blurb  for Micheline Aharonian Marcom’s new novel, The Mirror In The Well (2008), that just makes it all the more tempting. How could anyone not want to read a book that declares “this novel will shock and offend some readers”, even if just to prove that it’ll take more than words scattered across pages to vex them, thank you very much. The obvious concern is that if its ability to shock and offend are its main strength then, as a reading experience, these traits may be its weakness. Thankfully, this isn’t the case and The Mirror In The Well is a strong, memorable piece of writing.

The Mirror In The Well, Marcom’s fourth novel, coming fast on the heels of an acclaimed trilogy about the consequences of the Armenian Genocide, is an erotic tour de force journaling the crests and troughs of an affair between an American woman and her foreign lover, told with an unashamed explicit vocabulary that proves sensual in its own unique way.

Told from both sides of the affair - the woman in the third person, the man in the second; both remaining unnamed throughout - The Mirror In The Well opens with their first arranged meeting, having chanced upon each other at a party. His marriage “one of habit and bitter convenience and notasked questions” and hers, at fourteen years, isn’t going anywhere, especially in the bedroom:

…you fucked her twice and not the once she had been lucky to get once every two weeks or month up until this today - the one if she’d been a good and obedient girl and wife and office-worker and citizen.

On their first night together, performing cunnilingus, the man triggers in the woman a previously unknown sexual power (”teaches her the unteaching of the limits…that he can bring her to the inside of outness and that she can arrive outward with him”) that leads to a prolonged relationship explicit in both action and the language used to describe it.

While the pages that follow feature frequent sex, any accusations of pornography can be dispelled. Yes, the language used can be harsh, featuring regular vulgarisms that some may blush at, but The Mirror In The Well is not a book to titillate, using this sexual awakening to explore layers of identity, sexuality, power, and love:

But perhaps as you make her you do make her fall in. The girl falls in to love, as if love were, what exactly?, the underground stone palace where the lover has hidden the beloved? the deepest well where the serpent lives? And you expect it, demand it: Stop fucking your husband, you tell her, I can’t bear it (fall in to love with me). She stares at you; she is silent and dark looking in the eyes. I love you, you say, and thrust this inside her like your cock: love me back love me back love me only in this possession.

Where the serpent recalls the Garden of Eden, The Mirror In The Well is not without other such Biblical allusions, such as the lover of “the girl who thinks that a man is a christ” being a blue-eyed carpenter from overseas. And it’s the traditions of the Bible that the couple fulfil in their liaisons:

…when you are together and naked then all of your human ancestry speaks in your cock and cunt; culture and caste is obliterated and made fine: a man; a woman: and in love, loving each other timelessly, across time and culture and his cock in her cunt and she is happy and he is happy to have stuck it in her: a man and in woman: open: the communion the old books spoke of.

Having written three books on her Armenian ancestry, it shouldn’t be a surprise that ancestry is important here, too, with the woman Janus-like looking back to her parents and considering her sons. And, when she deems to “pull open the labia of her cunt, invite the world, her lover, inside” there are hints that the woman is perhaps representative of America, her family’s adopted nation, one indiscriminately built on a history of immigration.

Indeed, America is a theme of The Mirror In The Well, with Marcom asking  “is there any where on earth as lonely as this country?” and answering “that we know everything, but we don’t wish to look at it”. In daring to look, the novel breaks out of “this Protestant modern theatre and its roles” and does so in an exhilarating fashion, her style one minute reducing the rush of sex to little more than chemical reaction before upping the ante to herald it in lush swathes of prose-poetry reminiscent of Clarice Lispector’s The Hour Of The Star.

There’s a thread of metafiction running through the book too, with the narrator constantly referring to “this book” or “this scene” - even certain pages. In doing this, we are reminded that this is only a story, it’s fabulist nature making the woman into an everywoman, a female cypher who comes to terms with the very nature of her femininity:

The lover has taught her to love her cunt because the cunt is her center, the cunt is pleasure, the cunt knows and knew him, picked him from a cavalcade of other men.

Of course, the harsh language and the range of sex acts described, may shock and offend but that is only a small part of the wider picture. In The Mirror In The Well the universal is told via the dot of a relationship, getting to the heart of sexual power and reflecting this back for all to see.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

5 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Linda Grant: The Clothes On Their Backs

August 17th, 2008 Stewart

Posted in jewish, fundamentalism, booker 2008, Grant, Linda, Virago, persecution, racism, identity, England, first person narrator, female perspective, family saga, relationships

Linda Grant: The Clothes On Their Backs

Linda Grant comes to this year’s Booker longlist following on from her longlisting for this year’s Orange Prize, an accolade she won in 2000 with her second novel, When I Lived In Modern Times. Her third novel, Still Here, flirted with the Booker back in 2002, but never made it to the shortlist. The Clothes On Their Backs (2008), her fourth novel, might yet see her take one step further to the Booker, especially in a year where, judging by the discussions on the Booker site, the field seems average.

Although Grant’s family history is lodged in a distant Russian-Polish background, The Clothes On Their Backs imagines a Jewish Hungarian one.  And the Hungarian connection is here in force, with poet and translator Georges Szirtes appearing three times over: in the dedication, the acknowledgements, and an epigraph. Call it a three piece suit, which is fitting as The Clothes On Their Backs is a novel all about clothes and what it means to wear them.

The clothes you wear are a metamorphosis. They change you from the outside in. We are all trapped with these thick calves or pendulous breasts, our sunken chests, our dropping jowls. A million imperfections mar us. …So the most you can do is put on a new dress, a different tie. We are forever turning into someone else, and should never forget that someone else is always looking.

Putting on a new dress is Vivian Kovacs, the English born child of Hungarian immigrants. When she was growing up there was a wardrobe full of hand-me-down clothes in her parents’ house. Now, thinking back, there are no family photographs showing she ever wore them. (”As far as I knew, no evidence existed that I was ever a child.”) Denying Vivien a record of her past isn’t all they are guilty of - they deny her their past too.

Because my parents never answered any questions about the past - that’s finished, it’s over and done with, here you are in England, that other place has nothing to do with you, stop bothering your head with this rubbish, no, no, no - I learned to stop asking, and eventually I forgot all about wanting to ask. Suddenly, a treasure chest had opened out and spilled all these precious objects.

The treasure chest is Vivien’s uncle, Sándor, a refugee from the Hungarian revolution who has set himself up as a slum landlord, based on Peter Rachman. Back in 1977, when she knew him, Sándor paid her to write up his memoirs, as he talked about growing up in Hungary, and the horrors faced there, the likes of which not even her father had experienced. In these recollections, her uncle deflects any responsibility to himself arguing that his actions, regardless of their immorality, were necessary. That he can face up to his actions and move on them puts him in direct opposition to Vivien’s father:

My father was terrified of change. When change was in the air anything could happen, and he already suffered from an anxiety: that any small disturbance in his circumstances would bring everything down - the flat, the wife, the job, the new daughter, London itself, then England, and he would slide down the map of the world, back to Hungary, clinging on uselessly, ridiculously, with his fingers clutching the smooth, rolling surface of the globe.

Something that could bring down everything down are events in 1977. Having escaped to England to escape fascism, the rise of the National Front provides worrying echoes of home. The uniformed goons that patrol the streets further add to the novel’s exploration of what clothes mean to the person wearing them. But, all extraneous characters aside, the novel’s main focus is the relationships between the members of the Kovacs family, and these are without doubt the most interesting parts of The Clothes On Their Back.

Sadly, Grant adds other touches to Vivien’s life - all verging on the ridiculous; all pertaining to equally doomed relationships - that detract from the story’s potential. Plus, while the flavour of her immigrants’ speech is speckled with the occasional grasp for a word, sometimes the words in their mouth come across feeling strained:

‘Vivien, I feel I am in that programme Perry Mason and you are the lawyer and I am the accused. What do you call it, cross-examination. I wish you would stop.’

But cross-examination may just be what The Clothes On Their Backs needs. The first chapter offers up many discussion points that don’t become clear until the book has unravelled its events and themes. Then, a passing mention of the London bombings, hints again at clothes and the pigeonholing of people in the interests of persecution. It’s a wardrobe of words made all the more interesting for the skeletons in its closet, although the experience for its narrator, recounted thirty years on, comes across as little more than second hand.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

15 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Bi Feiyu: The Moon Opera

February 4th, 2008 Stewart

Posted in China, jealousy, regret, Telegram Books, Feiyu, Bi, identity, self-harm, opera

Bi Feiyu: The Moon Opera

In a world where the arts would appear to be in terminal decline, or at least in a depression, it’s somewhat reassuring - though devastating - to discover that it’s not purely a western phenomenon. In Bi Feiyu’s The Moon Opera (2007), it’s clear that over in the Orient, cultural traditions are also on the slide, and notably so in the specialised world of the Peking Opera.

The narration pinpoints the cause, saying, “the decline of Peking Opera began with the decline of man and woman, hand in hand” and blames it on “the degeneration of the sexes.” As for solutions, well there aren’t any offered (save, the regeneration of the sexes). What The Moon Opera does, then, is take this premise and, like all great theatre, reduce the theme to the human level and make the players act it out.

But the stars of this curious performance don’t merely act, because so much more is required of them:

Peking Opera is like no other art form. Whether they are speaking, singing, reading, tumbling, or playing an instrument, though they are touted as ‘artists,’ the performers rely on the strength of their bodies; it is how they make their living. Their bodies are worn out by the time they reach a certain age, and then they are like a desert - pour water on sand, and it disappears without a sizzle.

Luckily there’s a good cast on board for a production of a piece called Chang’e Flies To The Moon, the show that “fortune did not favour”:

The Moon Opera, long a painful memory for the troupe, had been commissioned in 1958 as a political assignment. The troupe had planned to perform it in Beijing a year later as part of the festivities marking the Republic’s tenth anniversary. But before the first performance could be staged, a certain general was unhappy with what he saw at the rehearsal. “Our lands are lovely beyond escription,” he had said. “Why would any of our young maidens want to flee to the moon? It was a simple comment that raised goosebumps on the troupe leader’s flesh. The Moon Opera closed before it had opened.

Then, after the Cultural Revolution, an effort to reprise the opera in 1979 ended when its star, Xiao Yanqiu (”even at nineteen a natural for the role of a heartbroken woman”), threw boiling water in the face of her understudy, subsequently finding herself demoted from performing and, instead, teaching, a move that would remain sore in the mind for years after as “an open wound.”

It’s not until twenty or so years later, that a performance of The Moon Opera is conceived of again, this time under the suggestion of a wealthy cigarette factory owner who, recalling the past, would like to hear Xiao Yanqiu sing once more. And with this first request we begin to see some of the westernisation of the Peking Opera as the money starts to dictate the art, reducing its potency.

Xiao Yanqiu, now forty, is brought back to The Moon Opera to reprise her role as Chang’e, a woman who, on becoming immortal, decides to retreat to the moon. Even after twenty years she’s still an irrational prima donna, and in her years exiled from the stage, has maintained her reputation:

…her temper was justifiably famous. She could seem as formless as water, giving the impression that she would meekly submit to oppression and abuse. But if you were careless enough to actually come up against her, she would turn frosty in the proverbial blink of an eye, and was capable of bringing things to a shattering conclusion through sudden and reckless actions. That is why the dining hall workers at the drama school all said, “We chefs use salad oil whenever we cook, and we avoid Xiao Yanqiu by hook or by crook.”

Xiao Yanqiu’s commitment to the role features excessive dieting to retain the shape she had years before and, towards the end, even more desperate measures. Her growing commitment to the role enhances the observation that “men fight other men, but women spend their whole lives fighting themselves” - and the tragic nature of the performance is revealed.

In addition to being a gripping drama, The Moon Opera takes time to introduce the reader to the world (and theory) of Chinese opera and does so in an engaging way. The translation, for the most part, reads competently although the occasional cliché drops into the prose. But these are soon swept away under the force of myriad water based metaphors - seas, rivers, puddles, tears - that dominate Feiyu’s writing.

For a small novel, The Moon Opera packs a surprising amount of content, and digging beyond the superficial there are wonderful layers of depth to pick away at. It’s a novel that takes on the subjects of identity, gender roles, and cultural decline, amidst the wider themes of jealousy and regret, and, when the curtain drops, is worthy of a standing ovation. Although there are moments when the writing dips, The Moon Opera is quick to recover and rarely hits a wrong note.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

3 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Philippe Grimbert: Secret

January 14th, 2008 Stewart

Posted in Portobello Books, Grimbert, Philippe, Holocaust, secrets, coming of age, persecution, identity, award winner, first person narrator, absence, France

Philippe Grimbert: Secret

On my regular visits to book shops there has been one book that I’ve picked up on each visit, pondered it awhile, and returned to the shelves. Not because it didn’t interest me, but because other books I picked up interested me more. However, having seen a positive review elsewhere, I decided that the next time I picked it up I wouldn’t put it down until I’d read it. So, it came to be that I read Secret (2004), by Philippe Grimbert, winner of notable French literary prizes. And besides, it’s always fun to be part of a secret.

Grimbert is by trade a psychoanalyst and it appears that for his second novel he has decided to sit himself on the couch and delve into his own family history, providing a semi-autobiographical account of growing up in post-war France. Fiction and reality are almost inseparable here as the narrator is Grimbert himself and the events are real. Secret, then, is an attempt by the author to flesh out his family history prior to his own birth, in which an unearthed secret is hidden:

Of athletic parents, Grimbert is a child of “thinness and sickly pallor”, and begins by talking of how he invented an imaginary brother, someone older and stronger, someone he’d never become, a brother “who would burden [him] with the full force of his weight”, to fill the hole in his world:

I always felt envious when I went to stay with a friend and a similar-looking boy walked in. The same dishevelled hair and lopsided grin would be introduced with two words: ‘My brother’. An enigma, this intruder with whom everything must be shared, even love. A real brother. Someone in whose face you discovered like features: a persistently straying lock of hair, a pointy tooth… A room-mate of whom you knew the most intimate things: moods, tastes, weaknesses, smell. Exotic for me who reigned alone over the empire of my family’s four room flat.

What follows then is the realisation that buried deep in his mind, the imaginary brother has his roots in a half-brother who died before Philippe was born. The novel proceeds to tell a version of Grimbert’s family history, imagined from the bones of what he knows:

For a long time I was a young boy who dreamed of having a perfect family. I used the rare glimpses they gave me to build a picture of how my parents had met. A few incidental words about their childhood, snippets of information about their youth, their love… I pounced on these fragments to create my unlikely tale. In my own way I unwound the tangle of their lives and, much as I had invented myself a brother, created from scratch the meeting of the two bodies from which I was born, as if I were writing a novel.

By doing this he learns how his father’s first marriage spawned the half-brother, despite having always had eyes for the woman who became Grimbert’s mother. But it goes deeper than that, for after his fifteenth birthday Philippe learns “what [he] had always known”: that his past is Jewish. His father, by deed poll, had changed their name from Grinberg to Grimbert, thus allowing him to “plant roots deep in French soil.” Confronted on the truth he replies that “we’ve always had that name”. And so the true nature of the Grimbert history comes to light as the author imagines what it would have been like to live in occupied France, as a Jew:

The yellow stain distinguished them to others but also allowed them to recognise each other, binding together a community that, because it was hiding itself, had sometimes not realised its own existence.

So it continues that Grimbert pieces together his family history during and after the war, taking what is known and supposing the rest, finding in his fictions reasons for why events happened as they did. And as the author works through the memory of his characters, the great secret that lies at the heart of the family is aired and the burden they represent cast aside, leading to final tragic circumstances.

Grimbert’s prose is terse, mildy poetic at times, and, along with its notion of imagining one’s family’s past, is reminiscent of Anne Enright’s The Gathering, only more optimistic, interesting, and enjoyable. At no point does the author brood on the past, each short section being a delicate meditation or revelation, culminating in the harrowing aftermath of one family’s life during wartime that is ultimately poignant in the telling. In sharing the secret of his brother Grimbert no longer needs to invent, for with the secret aired he is no longer alone.

Secret is published as Memory in the US.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

9 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Arthur Miller: Plain Girl

January 8th, 2008 Stewart

Posted in Miller, Arthur, Methuen, beauty, humanity, identity, marriage, America, love

Arthur Miller: Plain Girl

Arthur Miller is better known to me, as I’m sure he is to many students in classrooms today, as the dramatist responsible for such plays as Death Of A Salesman and The Crucible, both of which I have a fond love/hate memory of studying. Love because they were enjoyable, hate because the school made us read them. I suppose that’s the way with much literature discovered (or at least studied) in school. And only recently I discovered that he also wrote fiction, so I thought I’d see how he makes the leap from plays to prose.

So, having been married to Marilyn Monroe for a few years you’d wonder why Miller would want to waste his time writing about a plain girl. But that’s just what he did in his novella, Plain Girl (1992) (Homely Girl in the United States) about the life of Janice Sessions, the daughter of a Russian immigrant to New York, who, with plain features and lack of attention, fears that she’s missing out on all that’s good in life.

At parties she had many a time noticed how men coming up behind her were surprised when she turned to face them. But she had learned to shake out the straight silky light brown hair and flck the ironic defensive grin, silent pardon for their inevitable fade.

Janice’s mother always told her never to marry a handsome man “which [she] had taken as a barely disguised jab not only at beautiful Papa’s vanity but at her own looks” an, taking this advice to heart, she marries “unhandsome” Sam Fink, a man with a different beauty: “a certain reverent and selfless social vision, and an absolute devotion to her.” But Sam’s interests lie fanatically with the Communist Party and he’s too busy there to appreciate his wife:

There was something monkish in his pretence of not noticing - when she leaned back resting on her elbows, one lef tucked under and her skirt midway up her thigh - that she was asking to be taken there on the floor. Seeing him flush and shift to some explication of the day’s news she despaired for herself. Still, with the so-called democracies unquestionably flirting with Fascism she could hardly ask him to set her greedy desire ahead of serious things.

Spurred on by worldwide affairs Sam enlists with the army and the time the couple spend apart allows them to grow apart also until, when they are brought together again, they are very different people, living very different lives. It’s only over the following years that Janice, after meeting a blind musician, learns to find her place in the world and to shine with a confidence that lets her live her life uninhibited by how she looks.

Miller’s prose isn’t lyrical, it’s observant and what interested was that it blew my preconception away, as I thought that, being primarily a playwright, Plain Girl would be mostly dialogue with some description to paint the scene. But he gets into the scene, leaving speech to those moments when its absolutely necessary, preferring to focus on Janice’s inner thoughts and concerns. And while the redemptive ending is perhaps to be expected, the way in which Miller delivers it is both beautiful and inspiring, making this plain girl worth a second look.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

1 response so far. Why not add your thoughts? »

AddThis Social Bookmark Button

André Brink: The Blue Door

November 4th, 2007 Stewart

Posted in Brink, André, Harvill Secker, South Africa, first person narrator, marriage, identity, relationships

André Brink: The Blue Door

On the back of André Brink’s The Blue Door there’s a quote from Nadine Gordimer referring to it as a novel but, at 122 pages, it has even less of a claim to novelhood than Ian McEwan’s On Chesil Beach. Not that concerns about size should shadow content, but it’s also a book capable of fitting into a small pocket and, at £10.99, one can’t help feel it it’s way overpriced for what it is. But that cover, with its simple blue door, just begs to be opened, if only to find out what lies beyond. Because a peek through the keyhole would never do.

The Blue Door bills itself as that age old staple of storytelling: the ‘what if..?’ And here, the what if concerns the life of our narrator, David le Roux, a teacher turned artist. One day he’s married to Lydia sans children and then the next he’s married to a black woman called Sarah and has two loving children. It is, as he puts it, “the kind of moment that once turned the life of Kafka’s Gregor Samsa upside down.”

The reference to Kafka is a knowing one, as his influence is certainly here. David’s attempts to chase up his life with Lydia find him lost and confused in a disorientating world where buildings change - and disappear! - and men age visibly in a matter of minutes. In fact, the novel begins with a dream where David, Lydia, and three imagined daughters are moving house but, when he goes to fetch water for them, he is left behind. And from here on what’s dream (or delusion) and what’s real is very much a mystery. But one can’t help feel that David isn’t all too bothered about solving it and is, instead, resigned to his predicament:

In the morning, I think, I shall return to her. And take my time. To inspect everything that makes her. Her eyes and mouth and ears. Her shoulders, her arms and hands, each finger separately. Her nipples. Down to her toes. Everything. Everything. I must know who she is. I must find out what it means to say; “Sarah”.

While the situation springs from Kafka, the treatment is reminiscent of Kundera. David fusses over realistic questions about his new life - how do you enter the bed of your wife of nine years when you’ve only just met her? - while making some sort of sense of his new world. Brink explores the questions one might have when put in such a predicament, questioning the understanding of those in relationships and finding the point in which a person ends and who they think they are begins.

The Blue Door, at about an hour’s read, is packed with detail that swings between the realistic and in pursuit of metaphor. Colours, objects, people - all these are ripe for symbolism, although I didn’t quite get them all. But for all its texture, I didn’t experience the depth I had hoped for and felt that Brink had left too many loose ends for it to be ultimately satisfying. Perhaps its questions are designed to linger long after reading The Blue Door but I’m more inclined to lock it up and throw away the key.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

2 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button

Roddy Doyle: The Deportees and Other Stories

September 23rd, 2007 Stewart

Posted in prejudice, racism, Jonathan Cape, short stories, Doyle, Roddy, nationality, Ireland, immigration, identity

Roddy Doyle: The Deportees

The Deportees and Other Stories, began life, as Roddy Doyle notes in the foreword, as a series of fragmented short stories written for Metro Eireann, Ireland’s multicultural newspaper. Restricted to chapters of eight hundred words, the short stories here all focus on the different aspects of a modern Ireland, one where multiculturalism is the focus. The Deportees and Other Stories is Doyle’s first collection of short stories to see print. And with humour throughout, they are trademark Doyle.

There are eight in total, of varying length. They tackle, amongst other things, issues of friendship, exclusion, inclusion, prejudice, racism, and respect. Sometimes it doesn’t quite work and, as Doyle says in his introduction, he knows there are loose ends so we can’t really go into the collection expecting well crafted stores. But sometimes he gets it right. And this, as most characters herein would say, is grand.

The first tale, Guess Who’s Coming To The Dinner, follows Larry Linnane, a man who prides himself on how his daughters can have open sexual conversations around him. But when one brings a black man home to the table, Larry is forced to face up to the fact that he may be a racist, and Doyle captures his ignorance well and in hilarious circumstances. Even more hilarious is 57% Irish in which, after a phone call, Ray Brady further develops a test he has made that measures how Irish a person is - based on reactions to things like Riverdance, Irish porn, and Robbie Keane’s goal in the 2002 World Cup:

The idea - the thesis - had come to Ray in the minutes, three years before, just after Robbie Keane had actually scored that goal and Ray had hugged and kissed maybe fifteen people in the pub, and he’d found himself in the arms of a big lad from Poland. And he’d wondered. Why was this guy hugging Ray? Kissing his forehead. Punching the air. Throwing his head back and singing.

Aside from all the comedy, there’s a horror story (albeit, still funny in places) in the shape of The Pram, in which a Polish au pair decides to scare the older sisters of her young charge with a fairy tale, one for which their young minds are too practical for, leading to amusing questions about the nature of the story’s baddie, but ultimately ending in tragedy.

The main attraction is The Deportees, not only because it is the title story and lengthiest among the collection, but because it revisits the character of Jimmy Rabbitte, the man responsible for putting together The Commitments. In the years that have passed, Ireland has changed a great deal, but thankfully Jimmy hasn’t, even if he is a bit older:

Jimmy Rabbitte knew his music. He knew his stuff alright. Jimmy was slagging Moby before most people had started liking him. He once heard two kids on the DART talking about Leftfield, and he was able to lean over and tell them they were talking through their holes and know that he was absolutely right. Jimmy knew that Radiohead’s last album was so bad that it was cool to defend it - but he didn’t. Not Jimmy. It was too important for fashion.

One day Jimmy gets the urge to start a new band and this time white Irish need not apply. He puts ads in the paper, picking his new collective from the immigrant population via such criteria as whether they can play and if they like The Corrs. If not, they’re in. And when the band’s first gig comes together it all falls apart, but thankfully, in the spirit of the Barrytown Trilogy, it leaves Jimmy on an optimistic note.

Of the other other stories, I found them less effective. In New Boy, where a black child attends a new school in Ireland, there were shades of Richard Yates’ Doctor Jack-o’-Lantern and the narration of Black Hoodie, a story about prejudices, felt too laboured, the youthful ‘like’ being overused. Home To Harlem deals with a Irishman struggling, since he is black, to find his Irishness, and I Understand rounds off the stories based on the idea of immigrant exploitation.

Although I found The Deportees to be a hit and miss collection, I couldn’t help laughing throughout. Doyle’s prose - or moreso his dialogue, since that makes up most of his prose - is just funny. Even when the story isn’t going so well, there’s never a dull moment. It would be interesting to see other short stories that Doyle has written, ones without the word restriction of Metro Eireann and tackling other subjects. But for now, The Deportees and Other Stories is a good a slice of bite-size Doyle but not ultimately filling.


Find out more at: Amazon UK | Amazon US | GoodReads

4 responses so far. Keep them coming. »

AddThis Social Bookmark Button




geciktirici krem oral porno recosiker milfhdtube stok porno trhd film izle atvdizi google hack google adsense hack